Cuentos populares de japon
Contenido
- Las dos ranas .
- El espejo de Matsuyama .
- Visu el leñador y el viejo sacerdote .
- Peachling poco .
- El gorrión de la lengua de Corte .
- Una mujer y la Campana de Miidera .
- El Cantero .
- Danzayémon, Jefe de la Etas .
- Enlaces a sitios relacionados .
Volver al DL Ashliman de folktexts , una biblioteca de cuentos populares, el folclore, los cuentos de hadas y la mitología.
Las dos ranas
Érase una vez en el país de Japón vivían dos ranas, uno de los cuales hizo su hogar en una zanja cerca de la ciudad de Osaka, en la costa del mar, mientras que el otro vivía en una corriente muy poco claro que se desarrolló a través de la ciudad de Kyoto . A una distancia tan grande distancia, que nunca había oído hablar el uno del otro, pero, curiosamente, la idea surgió en tanto sus cabezas a la vez que gustaría ver un poco del mundo, y quería que la rana que vivía en Kyoto para visitar Osaka, y la rana que vivía en Osaka deseaba ir a Kyoto, donde el gran Mikado tenía su palacio.
Así que una buena mañana de la primavera, ambos establecidos a lo largo del camino que conducía de Kyoto a Osaka, uno de un extremo y el otro de la otra. El viaje fue más agotador de lo que esperaban, porque no sabía mucho acerca de los viajes, ya medio camino entre las dos ciudades se levantó una montaña que había que subir. Les llevó mucho tiempo y un gran número de saltos para llegar a la cima, pero allí estaban, por fin, y cuál fue la sorpresa de cada uno para ver a otra rana delante de él!
Se miraron unos a otros por un momento sin hablar, y luego cayó en la conversación, explicando la causa de su encuentro tan lejos de sus hogares. Fue maravilloso descubrir que ambos sentían el mismo deseo – para aprender un poco más de su país de origen – y como no había ningún tipo de prisa que se extendió en un lugar fresco y húmedo, y convino en que habría un buen descanso antes de separarse para ir a su manera.
“¡Qué lástima que no son más grandes”, dijo la rana-Osaka, “porque entonces podríamos ver las dos ciudades a partir de aquí, y saber si vale la pena nuestra, mientras que pasa.”
“Oh, eso es fácil de manejar”, regresó a la rana de Kyoto. ”Tenemos sólo tiene que ponerse de pie en nuestro patas traseras, y se aferran a los demás, y luego cada uno puede mirar a la ciudad se traslada”.
Esta idea complace a la rana Osaka tanto que a la vez se levantó y puso sus patas delanteras en el hombro de su amigo, que también se había levantado. Ahí están las dos de pie, estirarse tan alto como pudo, y abrazarse con fuerza, por lo que no puede caer. La rana de Kyoto dio la nariz hacia Osaka, Osaka y la rana volvió la nariz hacia Kyoto, pero que lo necio se olvidó de que cuando se levantaron de sus grandes ojos estaba en la parte posterior de la cabeza, y que a pesar de su nariz podría apuntar a los lugares a los que se quería ir, sus ojos vieron los lugares de donde habían venido.
“¡Dios mío!” -gritó la rana de Osaka, “Kyoto es exactamente igual a Osaka. Ciertamente, no es digno de un viaje tan largo. Me iré a casa!”
“Si hubiera tenido alguna idea de que Osaka era una copia de Kyoto que nunca debería haber viajado hasta aquí”, exclamó la rana de Kyoto, y mientras hablaba, tomó las manos de los hombros de su amigo, y ambos cayeron en la hierba. Tomaron, pues, una despedida cortés el uno del otro, y se fue a casa de nuevo, y al final de su vida que creían que Osaka y Kyoto, que son tan diferentes de ver como dos ciudades pueden ser, fueron tan parecidos como dos gotas de agua .
- Fuente: Andrew Lang, El libro de Violeta Hada (Londres: Longmans, Green and Co., 1901), pp 125-126.
- Volver a la tabla de contenidos .
El espejo de Matsuyama
En la antigüedad vivía en una zona remota de Japón a un hombre y su esposa, y fueron bendecidos con una niña, que era la mascota y el ídolo de sus padres. En una ocasión, el hombre estaba a unos asuntos en la lejana Kyoto. Antes de irse le dijo a su hija que si ella fuera buena y obediente con su madre la iba a traer un regalo que le premio muy alto. Entonces el buen hombre se marchó, madre e hija que se vaya viendo.
Por fin regresó a su casa, y después de su esposa y su hijo se había quitado el sombrero de ala ancha y sandalias, se sentó sobre las esteras blancas y abrió una cesta de bambú, viendo la mirada ansiosa de su pequeño hijo. Sacó una muñeca maravillosa y una caja de laca de las tortas y los puso en las manos extendidas. Una vez más, se zambulló en su cesta, y presentó a su esposa con un espejo de metal. Su superficie convexa brillaba, mientras que sobre su espalda había un diseño de los pinos y las cigüeñas.
La esposa del hombre bueno, nunca había visto un espejo antes, y en la mirada perdida en lo que estaba bajo la impresión de que otra mujer miraba hacia ella mientras miraba con asombro creciente. Su marido explica el misterio y le ordenó que tener mucho cuidado al espejo.
Poco después de este regreso a casa feliz y distribución de regalos de la mujer se puso muy enfermo. Justo antes de morir llamó a su pequeña hija, y dijo:.. “Querido hijo, cuando yo muera el máximo cuidado de su padre que me van a extrañar cuando me has dejado, pero tener este espejo, y cuando te sientes más solo mirar en él y siempre me verán. “ Habiendo dicho estas palabras, ella falleció.
A su debido tiempo el hombre se casó de nuevo, y su esposa no estaba en todo tipo de su hijastra. Pero el pequeño, recordando las palabras de su madre, se retiraba a un rincón y con impaciencia ver en el espejo, donde le pareció que el rostro de su querida madre, no se dibuja en el dolor como lo había visto en su lecho de muerte, pero los jóvenes y hermoso.
Un día la madrastra de la niña la oportunidad de ver a su agazapado en un rincón sobre un objeto que ella no podía ver, murmurando para sí misma. Esta mujer ignorante, que detestaba a los niños y creía que su hijastra le detestaba a cambio, le pareció que este pequeño estaba realizando una obra de arte mágica extraña – tal vez hacer una imagen y clavando alfileres en ella. Total de estas nociones, la madrastra fue a su marido y le dijo que su hijo malvado estaba haciendo todo lo posible para matarla por la brujería.
Cuando el dueño de la casa había escuchado a este recital extraordinario se fue directamente a la habitación de su hija. Él la tomó por sorpresa, e inmediatamente la chica lo vio, cayó el espejo en la manga. Por primera vez, su adorado padre se enfureció, y temía que, después de todo, la verdad en lo que su esposa le había dicho, y repitió su historia inmediatamente.
Cuando su hija había oído esta acusación injusta que estaba sorprendido por las palabras de su padre, y ella le dijo que lo amaba demasiado y cada vez que intento o deseo de matar a su esposa, que ella sabía que era querido para él.
“¿Qué has escondido en la manga?” dijo su padre, sólo la mitad de convencidos y todavía desconcertado mucho.
“El espejo le dio a mi madre, y que ella en su lecho de muerte me dio a mí Cada vez que miro en su superficie brillante veo el rostro de mi querida madre, joven y hermosa Cuando me duele el corazón -.. ¡Y oh ha le dolía mucho últimamente – saco el espejo, y la cara de la madre, con una sonrisa dulce, amable, me trae la paz, y me ayuda a soportar duras palabras y se ve la cruz “.
Entonces el hombre entendido y amaba a su hijo más por su piedad filial. Incluso la madrastra de la niña, cuando supo lo que había tenido lugar realmente, estaba avergonzado y pidió perdón. Y este niño, que creía que había visto el rostro de su madre en el espejo, perdonó, y los problemas siempre se apartó de la casa.
- Fuente: F. Hadland Davis, Mitos y Leyendas de Japón (Londres: George G. Harrap, 1917), pp 196-198.
- Esta historia se suele decir en Hinamatsuri (Festival de las niñas), 03 de marzo, uno de los festivales tradicionales todavía se celebra en Japón.
- Volver a la tabla de contenidos .
Visu el leñador y el viejo sacerdote
Hace muchos años vivía en la llanura estéril, luego de Suruga un leñador con el nombre de Visu. Era un gigante en estatura, y vivía en una choza con su esposa e hijos.
Un día Visu recibió la visita de un viejo sacerdote, quien le dijo: “Honorable leñador, me temo que nunca rezar.”
Visu respondió: “Si usted tenía una esposa y una familia numerosa que mantener, que no tendría tiempo para orar”.
Esta observación hizo que el sacerdote enojado, y el viejo le dio el leñador una vívida descripción de los horrores de renacer como un sapo, o un ratón o un insecto durante millones de años. Tales detalles escabrosos no del agrado de Visu, y que en consecuencia prometió que el sacerdote que en el futuro iba a orar.
“Trabajar y orar”, dijo el sacerdote que llevó a su salida.
Desafortunadamente Visu no hizo más que rezar. Él oró todo el día y se negó a hacer cualquier trabajo, por lo que sus cultivos de arroz seca y su esposa y su familia hambrienta. Esposa Visu, que había hasta ahora nunca dijo una palabra dura o amargo a su marido, ahora se hizo muy enojado, y, señalando a los muertos pobres fina de sus hijos, exclamó: “¡Levántate, Visu, toma tu hacha y hacer algo más útil para todos nosotros que el mero murmullo de las oraciones! ”
Visu estaba tan sorprendido por lo que su esposa había dicho que se trataba de algo de tiempo antes de que pudiera pensar en una respuesta de adaptación.Cuando lo hizo sus palabras vino caliente y fuerte a los oídos de sus pobres, muy ofendido esposa.
“Mujer”, dijo, “los dioses son lo primero. Tú eres una criatura impertinente a hablarme así, y voy a tener nada que ver con usted!” Visu agarró su hacha y, sin volver la cabeza para decir adiós, salió de la cabaña, salió de la madera, y se subió Fujiyama, donde la niebla lo ocultó de su vista.
Cuando Visu se había sentado en el monte oyó un suave susurro, e inmediatamente después vi un dardo zorro en un matorral. Ahora Visu consideró muy afortunado de ver un zorro, y, olvidándose de sus oraciones, se levantó y corrió de aquí para allá con la esperanza de volver a encontrar esta pequeña criatura de nariz afilada.
Estaba a punto de abandonar la persecución cuando, llegando a un espacio abierto en un bosque, vio a dos mujeres sentadas por la reproducción de un arroyo ir. El leñador estaba tan fascinado que no podía hacer nada más que sentarse y verlos. No había más ruido que el suave clic de piezas en el tablero y el canto de los arroyo. Las damas no se dio cuenta de Visu, ya que parecía estar jugando un juego extraño que no tenía fin, un juego que absorbe por completo su atención. Visu no podía apartar los ojos de estas mujeres justas. Vio cómo su pelo negro largo y las pequeñas manos rápidas que salían de vez en cuando de sus grandes mangas de seda con el fin de mover las piezas.
Después de haber estado allí por 300 años, aunque para él no era más que una tarde de verano, vio que uno de los jugadores había hecho un movimiento en falso.”Señora equivocada, más encantador!” -exclamó con entusiasmo. En un momento en que estas mujeres se convirtió en zorro y huyó.
Cuando Visu intentó perseguirlos descubrió con horror que sus miembros eran terriblemente dura, que tenía el pelo muy largo, y que su barba tocó el suelo.Descubrió, además, que el mango de su hacha, aunque hecha de la madera más dura, había desmoronado en un montón de polvo.
Después de muchos esfuerzos dolorosos Visu fue capaz de mantenerse en pie y proceder muy lentamente hacia su pequeño hogar. Cuando llegó al lugar se sorprendió al ver a ningún refugio, y, al ver una mujer muy vieja, dijo: “Buena señora, me sorprende al ver que mi casa ha desaparecido poco me fui por la tarde, y ahora en el archivo. la noche ha desaparecido! ”
La anciana, que creían que un loco se estaba dirigiendo a ella, le preguntó su nombre. Cuando se le dijo, ella exclamó: “¡Bah Si lo hay que estar loco Visu vivió hace trescientos años se fue un día, y no volvió nunca más!”.
“Trescientos años!” murmuró Visu. ”No puede ser posible. ¿Dónde está mi querida esposa e hijos?”
“Buried” -siseó la anciana, “y, si lo que dices es cierto, hijos de los hijos también. Los dioses han prolongado su vida miserable en castigo por haber descuidado a su esposa y los niños pequeños.”
Gruesas lágrimas corrieron por las mejillas marchitas Visu como dijo con voz ronca: “.. He perdido mi hombría yo he rogado cuando mis seres queridos, muertos de hambre y necesitaba el trabajo de mis manos una gran mujer vieja, recuerdo mis últimas palabras:” Si ores, el trabajo también! ”
No sabemos cuánto tiempo los pobres, pero arrepentido Visu vivió después de regresar de sus extrañas aventuras. Su espíritu sigue siendo blanca, dijo a rondar Fujiyama cuando la luna brilla.
- Fuente: F. Hadland Davis, Mitos y Leyendas de Japón (Londres: George G. Harrap and Company, 1917), pp 136-139.
- Este es un tipo de cuento popular 766. Davis le da derecho la historia “The Rip van Winkle del Japón antiguo.”
- Volver a la tabla de contenidos .
Peachling poco
Muchos cientos de años vivía un leñador honrado anciano y su esposa. Un buen día, el anciano se fue a las montañas con su podadera, para obtener un haz de leña de los palos, mientras que su esposa fue al río a lavar la ropa sucia. Cuando llegó al río, vio a un melocotón flotando en la corriente, así que lo recogió y lo llevó a casa con ella, pensando en darle a su marido a comer cuando venga pulg
El anciano tardó en bajar de los cerros, y la mujer buena puesta a punto del melocotón antes que él, cuando, tal como ella le invitaba a comer, la fruta partida en dos, y un bebé llorón pequeña nació en el mundo. Así que la pareja de ancianos tuvo el bebé, y se la acercaron como propio, y, debido a que había nacido en un melocotón, lo llamaron Momotaro, o Peachling poco.
Poco a poco Peachling llegó a ser fuerte y valiente, y por fin un día le dijo a sus padres de acogida de edad:. “Me voy a la isla de los ogros para llevarse las riquezas que han acumulado allí, pues, orad me hacen algunas albóndigas de mijo para mi viaje. ”
Así que los viejos suelo mijo, e hizo las bolas de masa para él, y Peachling poco, después de tomar una licencia cariñosa de ellas, alegremente establecidos en sus viajes.
Como viajaba, él se encontró con un mono, que farfullaba en él, y dijo: “! Kia Kia Kia en el que se fuera a, Peachling poco?”
“Me voy a la isla de los ogros, para llevarse su tesoro,” respondió Peachling poco.
“Lo que se está llevando en su cintura?”
“Me llevo las bolas de masa de mijo mejor en todo Japón.”
“Si me dan una, voy a ir con ustedes”, dijo el mono.
Así Peachling poco dio una de sus bolas de masa hervida al mono, que lo recibió y lo siguieron. Cuando se había ido un poco más lejos, oyó un faisán llama: “Ken Ken Ken dónde vas a, Peachling Maestro!?”
Peachling poco respondió como antes, y el faisán, que pidió y obtuvo una bola de masa de mijo, entró a su servicio, y lo siguieron.
Un rato después, se encontraron con un perro, que gritó: “!? Bow Wow Wow ¿Adónde vas, Peachling Master”
“Me voy a la isla de los ogros, para llevarse su tesoro.”
“Si usted me da una de esas bolas de masa de mijo lindo de la suya, voy a ir con ustedes”, dijo el perro.
“Con todo mi corazón”, dijo Peachling poco. Así que él siguió su camino, con el mono, el faisán, y el perro después de después de él.
Cuando llegaron a la isla de los ogros, el faisán voló sobre la puerta del castillo, y el mono se encaramó sobre la pared del castillo, mientras que Peachling Little, líder en el perro, obligó a la puerta y se metió en el castillo. Luego se hizo la batalla con los ogros, y los puso en fuga, y tomó su prisionero rey. Así que todos los ogros hizo un homenaje a Peachling poco, y sacó los tesoros que había puesto arriba. Había gorras y abrigos que hizo que sus usuarios invisible, joyas que rigen el flujo y reflujo de la marea, el coral, el almizcle, esmeraldas, ámbar y concha de tortuga, además de oro y plata. Todos estos fueron establecidos antes de Peachling Poco a los ogros conquistado.
Así Peachling poco se fue a casa cargado de riquezas, y mantiene a sus padres de crianza en paz y abundancia para el resto de sus vidas.
- Fuente: AB Mitford, Cuentos del viejo Japón, (London: Macmillan, 1871), vol. 1, pp 267-269.
- Volver a la tabla de contenidos .
El gorrión de la lengua-Corte
Érase una vez allí vivía un anciano y una anciana. El anciano, que tenía un gran corazón, mantiene un gorrión joven, que se nutre con ternura. Pero la dama era una cosa antigua cruz de grano, y un día, cuando el gorrión había picoteado un poco de pasta con la que iba a almidón de su ropa, ella montó en cólera grande, y cortar la lengua del gorrión y lo dejó suelto.
Cuando el anciano llegó a casa de las colinas y se encontró que el pájaro había volado, le preguntó qué había sido de ella, por lo que la anciana le contestó que ella había cortado la lengua y la dejó ir, porque le habían robado el almidonado y pegar. Ahora el anciano, al oír esta historia cruel, fue muy triste, y pensó para sí: “¡Ay ¿Dónde puede mi pájaro se ha ido ¡Pobre Pobre lengua de corte gorrión ¿Dónde está tu casa?!?” y vagó por todas partes, en busca de su mascota, y gritando: “¡Sr. Sparrow Sr. Sparrow ¿Dónde vives?”
Un día, al pie de cierta montaña, el anciano se encontró con el pájaro perdido, y cuando había felicitaban unos a otros sobre su seguridad mutua, el gorrión llevó al anciano a su casa y, después de le presentó a su esposa y los pollos, puesto delante de él toda clase de golosinas, y lo entretenido hospitalariamente.
“Por favor, participe de nuestra tarifa humilde”, dijo el gorrión. Pobres como lo es, que son muy bienvenidos. ”
“Lo que un gorrión amable!” respondió el anciano, que se mantuvo durante mucho tiempo como huésped de un gorrión, y fue festejado diariamente en la realeza. Por fin, el anciano le dijo que tenía que tomar sus vacaciones y regresar a casa, y el pájaro, ofreciéndole dos cestas de mimbre, le rogó que se los llevan con él como regalo de despedida. Una de las canastas era pesado, y el otro fue la luz, de modo que el viejo, diciendo que como él era débil y entrado en años que sólo aceptaría la luz una parte, los hombros y caminó a casa, dejando a la desconsolada familia de gorriones en separarse de él.
Cuando el anciano llegó a su casa, la dama se puso muy enojado, y comenzó a reprenderlo, diciendo: “Bueno, y rezar dónde has estado esta cantidad de un día una cosa bonita, de hecho, que paseándose de un lado a la hora de la vida? ”
“¡Oh!” , respondió, “He estado en una visita a los gorriones, y cuando me fui, me dieron esta cesta de mimbre como regalo de despedida.” Entonces se abrió la canasta a ver qué había dentro, y, oh sorpresa, estaba lleno de oro y plata y piedras preciosas cosas. Cuando la anciana, que era tan avaro como era cruz, vio toda la riqueza aparece antes que ella, ella cambió su cepa regaños, y no se pudo contener la alegría.
“Voy a pedir a los gorriones, también”, dijo ella, “y obtener un bonito presente.” Así que le preguntó el viejo camino a la casa de los gorriones, y establece en su viaje.
Después de su dirección, por fin se reunió el gorrión la lengua cortada, y exclamó: “¡. Bien hallado Bien hallado, señor Sparrow he estado esperando el placer de verte” Así que trató de halagar y engatusar al gorrión con discursos suaves.
El pájaro no podía dejar de invitar a la dama a su casa, pero no tomó la molestia de fiesta, y le dijo nada acerca de un regalo de despedida. Ella, sin embargo, no se desanime, por lo que pidió algo para llevarse con ella en el recuerdo de su visita. El gorrión en consecuencia produjo dos canastas, como antes, y la vieja codicia, la elección del más pesado de los dos, se lo llevó con ella. Pero cuando abrió la canasta para ver lo que había dentro, todo tipo de duendes y elfos surgieron de ella, y empezó a atormentarla.
Pero el viejo adoptado un hijo, y su familia se han enriquecido y próspero. Lo que un hombre viejo feliz!
- Fuente: AB Mitford, Cuentos del viejo Japón, (London: Macmillan Company, 1871), vol. 1, pp 249-250.
- Esta historia se asemeja al tipo de cuento popular 480.
- Volver a la tabla de contenidos .
Una mujer y la Campana de Miidera
En el antiguo monasterio de Miidera había una gran campana de bronce. Sonó por la mañana y la tarde, una nota clara, rica, y su superficie brillaba como el rocío de gas. Los sacerdotes no permitiría que ninguna mujer para la huelga, porque pensaban que tal acción podría contaminar y sin brillo del metal, así como traer calamidades sobre ellos.
Cuando una mujer hermosa que vivía en Kyoto oír esto, ella creció muy curiosos, y por fin, incapaz de contener su curiosidad, dijo:. “Voy a ir a ver esta maravillosa campana de Miidera haré lo enviará a una suave nota, y en su superficie brillante, más grande y más brillante que mil espejos, voy a pintar y el polvo de la cara y el vestido de mi pelo. ”
Por fin, esta mujer vanidosa e irreverente llegó el campanario en el que se suspende la gran campana, en momentos en que todos estaban absortos en sus sagrados deberes. Ella lo miró a la campana brillante y vi sus hermosos ojos, mejillas enrojecidas, y hoyuelos riendo. En la actualidad se extendió sus pequeños dedos, tocó ligeramente el metal brillante, y rezó para que ella pueda tener como grande y espléndido espejo de sí misma. Cuando la campana sentía los dedos de esta mujer, el bronce que lo que tocaba se redujo, dejando un pequeño hueco, y perder al mismo tiempo todas sus uñas exquisito.
- Fuente: F. Hadland Davis, Mitos y Leyendas de Japón (Londres: George G. Harrap and Company, 1917), pp 141-142.
- Volver a la tabla de contenidos .
El Cantero
Érase una vez vivió un cantero, que iba cada día a una gran roca en la ladera de una montaña grande y cortar las losas de tumbas o de las casas. Él comprendió muy bien el tipo de piedras quería para los diferentes fines, y como él era un obrero que había cuidado de un montón de clientes. Durante mucho tiempo fue muy feliz y contento, y no pidió nada mejor que lo que había.
Ahora bien, en la montaña habitaba un espíritu que de vez en cuando aparecía a los hombres, y les ayudó de muchas maneras para convertirse en rico y próspero. El picapedrero, sin embargo, nunca había visto este espíritu, y sólo sacudió la cabeza, con aire incrédulo, cuando alguien hablaba de ella. Pero una vez que venía cuando aprendió a cambiar de opinión.
Un día, el cantero llevado a una lápida en la casa de un hombre rico, y vio que todo tipo de cosas bellas, de la que nunca había soñado. De pronto, su trabajo diario parecía hacerse más duro y pesado, y se dijo: “¡Oh, si yo fuera un hombre rico, y podía dormir en una cama con cortinas de seda y borlas de oro, lo feliz que debería ser!”
Y una voz le contestó: “Tu deseo ha sido oída, un hombre rico que se!”
Con el sonido de la voz del cantero miró a su alrededor, pero no pudo ver a nadie. Él pensaba que era su imaginación, y tomó sus herramientas y se fue a su casa, para que no se sentía inclinado a hacer el trabajo más ese día. Pero cuando llegó a la casita donde vivía, se quedó inmóvil, con asombro, porque en lugar de su cabaña de madera era un palacio señorial llena de muebles espléndidos, y más espléndida de todas era la cama, en todos los aspectos, como la que había envidiado . Estaba casi fuera de sí de alegría, y en su nueva vida al antiguo fue rápidamente olvidado.
Ahora era el comienzo del verano, y cada día el sol brillaba con más fuerza. Una mañana, el calor era tan intenso que el picapedrero apenas podía respirar, y decidió que dejara en su casa hasta la tarde. Él era bastante aburrido, porque nunca había aprendido a entretenerse, y se asoma a través de las persianas cerradas para ver qué estaba pasando en la calle, cuando un coche pasó por poco, elaborado por funcionarios vestidos de azul y plata. En el transporte había un príncipe, y sobre su cabeza una sombrilla de oro se llevó a cabo, para protegerlo de los rayos del sol.
“Oh, si yo fuera un príncipe!” dijo que el cantero a sí mismo, como el transporte desapareció al doblar la esquina. ”Oh, si yo fuera un príncipe, y podría ir en un carro y un paraguas de oro celebrado en mí, lo feliz que debería ser!”
Y un príncipe que era. Antes de su carro montó una compañía de hombres y otro detrás de ella, los funcionarios vestidos de escarlata y oro le dio a lo largo, el paraguas codiciado se llevó a cabo sobre su cabeza, todo lo que su corazón podía desear era la suya. Pero, sin embargo, no fue suficiente. Miró a su alrededor todavía algo que desear, y cuando vio que a pesar de que el agua se derramó sobre el pasto de los rayos del sol se quemó, y que a pesar del paraguas celebrará en la cabeza cada día su rostro se puso marrón y marrón, gritó con ira: “El sol es más fuerte que yo, ¡oh, si yo fuera el sol!”
Y el espíritu de la montaña respondió: “Su deseo es escuchado, y el sol que se.”
Y el sol que era, y se sintió orgulloso de su poder. Le disparó sus rayos por encima y por debajo, en la tierra y en el cielo, que quemó la hierba en el campo y quemó las caras de los príncipes, así como de los más pobres popular. pero en poco tiempo empezó a cansarse de su poder, para no parecía haber nada que le quedaba por hacer. El descontento, una vez más llenó su alma, y cuando una nube cubrió el rostro, y se escondió de la tierra de él, gritó con ira: “¿La nube de mantener cautiva mis rayos, y es más poderoso que yo Oh, si yo fuera un nube, y más fuerte que ninguno! ”
Y el espíritu de la montaña respondió: “Su deseo es escuchado, una nube que se!”
Y una nube que estaba, y está situado entre el Sol y la Tierra. Cogió los rayos del sol y los mantuvo, y su alegría la tierra se volvió verde y florecido flores. Pero eso no era suficiente para él, y durante días y semanas de derramar la lluvia hasta los ríos se desbordaron, y los cultivos de arroz fue en el agua. Ciudades y pueblos fueron destruidos por el poder de la lluvia, sólo la gran roca en la ladera de la montaña permaneció impasible. La nube se sorprendió al verlo, y exclamó con asombro: “¿! Es la roca, por tanto, más poderoso que yo ¡Oh, si yo fuera la roca”
Y el espíritu de la montaña respondió: “Tu deseo ha sido oída, la roca que se!”
Y la roca era, y se gloriaba en su poder. Con orgullo se puso de pie, y ni el calor del sol, ni la fuerza de la lluvia podía mover. ”Esto es mejor que todos!” se dijo a sí mismo. Pero un día escuchó un ruido extraño a sus pies, y cuando miró hacia abajo para ver lo que podría ser, vio a un cantero herramientas de conducción en su superficie. Incluso mientras miraba una sensación de temblor corrió todo por él, y un gran bloque se desprendió y cayó al suelo. Entonces gritó en su ira: “¿Es un simple niño de la tierra más fuerte que una roca ¡Oh, si yo fuera un hombre?”
Y el espíritu de la montaña respondió: “Tus deseos son escuché a un hombre, una vez más que la habrá.”
Y un hombre que era, y en el sudor de su frente se afanaba de nuevo en su oficio de corte de la piedra. Su cama era dura y la comida escasa, pero había aprendido a estar satisfecho con ella, y no siempre para ser algo o alguien. Y como nunca le pidió cosas que no tienen, o que se desea una mayor y más fuerte que los demás, se sentía feliz, por fin, y nunca volvió a oír la voz del espíritu de la montaña.
- Fuente: Andrew Lang, The Crimson libro de hadas (Londres: Longmans, Green, and Company, 1903), pp 192-197. Fuente de Lang: Japanische Mährchen.
- Esta historia es similar a la de los hermanos Grimm ‘ El pescador y su mujer y otras de tipo 555 cuentos .
- Volver a la tabla de contenidos .
Danzayémon, Jefe de la Etas
En Asakusa, en Yedo, vive un hombre llamado Danzayémon, el jefe de la Etas. Este hombre traza su nuevo pedigrí a Minamoto no Yoritomo, fundador del shogunato en el año 1192 AD La totalidad de las ETA en Japón están bajo su jurisdicción, sus subordinados se les llama Koyagashira, o “jefes de las cabañas”, y que constituyen el Gobierno de la Etas. En el “Legado de Ieyasu,” la Ley 36a establece lo siguiente:
Todos los mendigos errantes, tales como brujos, adivinos mujeres, ermitaños, ciegos, mendigos, y los curtidores (ETA), han tenido desde antiguo sus respectivos gobernantes. No ser inclinados, sin embargo, a castigar a toda tales que dan lugar a controversias, o que sobrepasen los límites de sus propias clases y viven en la desobediencia a las leyes vigentes.
La ocupación de los DITE es matar y desollar los caballos, bueyes y otros animales, para estirar los tambores y la fabricación de zapatos, y si son muy pobres, que deambulan de casa en casa, trabajando como zapateros, remendando zapatos viejos y de piel, y para ganarse el sustento escaso. Además de esto, sus hijas y las mujeres jóvenes casadas ganar un poco como juglares errantes, llamado Torioi, jugando en el shamisen, una especie de banjo, y baladas cantando. Que nunca se casan fuera de su propia fraternidad, pero mantenerse al margen, despreciado y evitado una carrera.
En ejecución por crucifixión es el deber de los DITE para traspasar a las víctimas con lanzas, y, además de esto, tienen que realizar todo tipo de oficinas degradantes sobre los criminales, como el transporte de los presos enfermos desde sus celdas a la sala de justicia, y enterrar los cuerpos de aquellos que han sido ejecutadas.Así, su carrera está contaminado y maldito, y que son odiados en consecuencia.
Ahora bien, esta es la forma en la Etas llegado a estar bajo la jurisdicción de Danzayémon:
Cuando Minamoto no Yoritomo era todavía un niño, su padre, Minamoto no Yoshitomo, luchó con Taira no Kiyomori, y fue asesinado a traición: para que su familia estaba arruinada, y la concubina de Yoshitomo, cuyo nombre fue Tokiwa, llevó a sus hijos y huyó de la casa, para salvar su propia vida. Pero Kiyomori, con el deseo de destruir a la familia de la raíz y la rama Yoshitomo, ordenó a sus criados a sí mismos se dividen en bandas, y buscar a los niños. Por fin se encontraron, pero Tokiwa era tan sumamente bello que Kiyomori estaba inflamada de amor por ella, y pidió a convertirse en su concubina propia. Luego Kiyomori Tokiwa dijo que si no escatimaba sus pequeños que compartía su lecho, pero que si él mató a sus hijos ella se destruyen en vez de ceder a su deseo. Cuando oyó esto, Kiyomori, desconcertado por la belleza de Tokiwa, salvó las vidas de sus hijos, pero los desterró de la capital.
Así Yoritomo fue enviado a Hirugakojima, en la provincia de Idzu, y cuando creció y se convirtió en un hombre, se casó con la hija de un campesino. Después de un tiempo Yoritomo dejó la provincia, y se fue a la guerra, dejando a su esposa embarazada, ya su debido tiempo dio a luz un hijo varón, para el deleite de sus padres, que se alegró de que su hija debe tener la semilla de un noble; pero pronto se enfermó y murió, y los ancianos se hizo cargo de la criatura. Y cuando se murió también, el cuidado de los niños cayó a los parientes de su madre, y él llegó a ser un campesino.
Ahora Kiyomori, el enemigo de Yoritomo, fue reunida a sus padres, y Yoritomo había vengado la muerte de su padre matando a Munemori, el hijo de Kiyomori, y hubo paz en la tierra. Y Yoritomo se convirtió en el jefe de todas las casas nobles en Japón, y estableció por primera vez el gobierno del país. Cuando Yoritomo había por lo tanto se elevó al poder, si el hijo que su esposa había dado a luz a los campesinos lo había proclamado a los hijos del príncipe de Dios, él habría sido hecho señor de una provincia, pero él no se ocupaba de esto, y se mantuvo un labrador de la tierra, perdiendo una herencia gloriosa, y su descendencia después de él vivían los campesinos en el mismo pueblo, el aumento en la prosperidad y de buena reputación entre sus vecinos.
Pero la línea de los príncipes de Yoritomo llegó a su fin en tres generaciones, y la casa de Hojo era todopoderoso en la tierra.
Y sucedió que el jefe de la casa de Hojo enteró de que un descendiente de Yoritomo vivía como un campesino en la tierra, así que lo llamó y le dijo: “Es una cosa difícil de ver al hijo de una ilustre casa de vivir y morir un campesino. Me va a promover a la categoría de Samurai. ”
Entonces el campesino respondió: “Señor, si me convierto en un Samurai, y el retén de algún noble, que no será tan feliz como cuando yo era mi propio amo Si no puede seguir siendo un labrador, quiero ser un jefe más. los hombres, por humilde que sea. ”
Pero mi señor Hojo estaba enojado con esto, y pensando en castigar a los campesinos por su insolencia, dijo: “Puesto que usted desea convertirse en un jefe sobre los hombres, por muy humilde, no hay manera de satisfacer su deseo extraño, pero por lo que jefe de los Etas de todo el país. Así que ahora vemos que ellos gobiernan bien “.
Al oír esto, el campesino tenía miedo, sino porque había dicho que deseaba convertirse en un jefe sobre los hombres, aunque sea humilde, no pudo elegir, pero convertirse en el jefe de la ETA, él y sus hijos después de él para siempre, y Danzayémon , que gobierna el Etas en el momento actual, y vive en Asakusa, es su descendiente directo.


